Looking for design inspiration?   Browse our curated collections!

Return to Main Discussion Page
Discussion Quote Icon

Discussion

Main Menu | Search Discussions

Search Discussions
 
 

Barbara St Jean

8 Years Ago

Translations Gone Bad

Ran across this list and I thought I'd share.... I'd say...oops... that was lost in translation. Something to laugh about in our global market place...and picking tittles (maybe)

Hope you enjoy

Cheers, Barbara

The Nova Awards in Communication
These are nominees for the Chevy Nova Award, named in Honor of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and South America "no va" means, of course, in Spanish, "it doesn't go"

1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"

2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea"

3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux"

4. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure.

5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.

6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit Instead of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa)

8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."

10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate"

11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant!"

12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

So much for translations!

Reply Order

Post Reply
 

Dorothy Berry-Lound

8 Years Ago

That's funny! We see a lot of mix ups here in Italy as the English doesn't always translate directly into the Italian.

 

Abbie Shores

8 Years Ago

Lol they are good

 

Patricia Strand

8 Years Ago

Had a good laugh. A jar of babies, lol.

 

K L Kingston

8 Years Ago

Hilarious...lol...wiping the tears from laughter from my eyes...! (#9, #10 especially) #3 is kind of clever, really.

 

OTIL ROTCOD

8 Years Ago

That was a good one..."Parker Pen, It won't leak in your pocket and make you pregnant!" hahaha!

 

Mike Savad

8 Years Ago

kind of wonder though after - how much babyfood did they sell anyway, and what about coke... sometimes i think translators just mess with people because they can.


---Mike Savad
MikeSavad.com

 

Edward Fielding

8 Years Ago

Funny list! I love getting something from China and reading the instructions verbatim.

Dorothy - I'm headed to Italy next week. I'll be on the look out.

 

Dorothy Berry-Lound

8 Years Ago

@Edward - have fun!

 

Barbara St Jean

8 Years Ago

Found a few more.... Global Branding - Fails

Ikea products were marketed in Thailand with Swedish names that in the Thai language mean "sex" and "getting to third base."

KFC made Chinese consumers a bit apprehensive when "finger licking good" was translated as "eat your fingers off."

Mercedes-Benz entered the Chinese market under the brand name "Bensi," which means "rush to die."

Nike had to recall thousands of products when a decoration intended to resemble fire on the back of the shoes resembled the Arabic word for Allah.

Panasonic launched a Web-ready PC with a Woody Woodpecker theme using the slogan "Touch Woody: The Internet Pecker."

Paxam, an Iranian consumer goods company, markets laundry soap using the Farsi word for "snow," resulting in packages labeled "Barf Soap."

Puffs marketed its tissues under that brand name in Germany even though "puff" is German slang for a brothel.

Vicks introduced its cough drops into the German market without realizing that the German pronunciation of "v" is "f" making "Vicks" slang for sexual intercourse.

........

I guess you can tell, what I've been researching....branding....always a good idea to know, what not to do. LOL

Cheers, Barbara

 

Marlene Burns

8 Years Ago

thx for sharing, these are really funny!

 

This discussion is closed.